Pope Francis wants to change the Lord's Prayer - Here's why

In a video series for Italian television network TV2000, Pope Francis said that “lead us not into temptation” is a poorly translated line of the Our Father.

“This is not a good translation,” the Pope said in the video, published Dec. 6. “I am the one who falls, it’s not (God) who pushes me toward temptation to see how I fall. A father doesn’t do this, a father helps us to get up right away.”

He noted that this line was recently re-translated in the French version of the prayer to read “do not let me fall into temptation.”

The Latin version of the prayer, the authoritative version in the Catholic Church, reads “ne nos inducas in tentationem.”

The Pope said that the one who leads people into temptation “is Satan; that is the work of Satan.” He said that the essence of that line in the prayer is like telling God: “when Satan leads me into temptation, please, give me your hand. Give me your hand.”

Just as Jesus gave Peter his hand to help him out of the water when he began to sink, the prayer also asks God to “give me your hand so that I don’t drown,” Pope Francis said.

The Pope made his comments in the seventh part of the “Our Father” television series being aired by Italian television network TV2000.

Filmed in collaboration with the Vatican’s Secretariat for Communications, the series consists of nine question-and-answer sessions with Pope Francis and Fr. Marco Pozza, a theologian and a prison chaplain in the northern Italian city of Padua.

In each of the sessions, Fr. Pozza asks the Pope about a different line in the Our Father prayer, and the Pope offers his insights. A preview of the series was presented at the Vatican’s Film Library by Msgr. Dario Edoardo Vigano, head of the Secretariat for Communications.

The show also led to the publication of a book titled “Our Father,” which was released by the Vatican Publishing House and Italian publisher Rizzoli Nov. 23, and is based on Pozza’s conversations with the Pope in the video series.

Each of the first eight episodes of the series begin with an excerpt from conversation between the Pope and Pozza, which is followed by a second conversation between Pozza and another guest. The final episode will consist of the priest’s entire conversation with Pope Francis.

In his question to Pope Francis on the line “lead us not into temptation,” Pozza noted that many people have asked him how God can lead someone into temptation, and questioned what the phrase actually intends to say.

The question is one of the reasons the French bishops decided to make a request for a new translation of the Our Father that they believe conveys the meaning more clearly.

According to the French episcopal conference, the decision to make the change was accepted by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in June 2013.

The new translation, released Dec. 3 to mark the first day of Advent and the beginning of the new liturgical year, now reads “ne nous laisse pas entrer en tentation,” meaning, “do not let us fall into temptation,” versus the former “ne nous soumets pas à la tentation,” or “lead us not into temptation.”

The Pope’s remarks do not change the translations of liturgical texts. Such a change would begin with a resolution by an episcopal conference in English-speaking countries.

In a previous episode of the “Our Father” series, Pope Francis said “it takes courage” to recite the prayer, because it means calling on someone else and truly believing that “God is the Father who accompanies me, forgives me, gives me bread, is attentive to everything I ask, and dresses me better than wildflowers.”

“To believe is a great risk,” and means daring to make the leap of faith, he said. Because of this, “praying together is so beautiful: because we help each other to dare.”


  • James doyle says:


  • Sandra says:

    Good Heavens. Please leave The Our Father alone, it is sacred! Amen

    • Charles says:

      It’s because of the sacredness, hence the holy father is asking for a better English translation. So, you are inadvertently in agreement with him. God bless.

  • Dodji says:

    It has been done already in French . We now say : « do not let us enter into temptation »

  • John Lowry says:

    Why has it taken so long to recognise this phrase gave the incorrect impression. I have always said ” do not allow us to be tempted by the evil one beyond our endurance”.

  • Luseane Ikamui says:

    Im with you Pope Francis. The Our Father is sacred but those translations into different languages that make mistakes.

  • Antoinette says:

    I support this change. Saying “Do not lead me into temptation” always made me feel uneasy. God delivers us from temptation or even allows us to be tempted but does not lead us into temptation.

    • if the pope wants to change the prayer then lets go back to the first true version if you have never heard it look it up
      the true aramaic version is different then what we catholic’s say today

  • Douglas says:

    For years I have found it difficult to say these words simply because the Lord does NOT and cannot ever ‘lead us into temptation’ I agree with the Holy Father entirely

  • Ashley Abrahams says:

    God will never temp us. What Christ was saying to his Farther was, not to lead us into, it is different to, do not temp us. Not to lead us into, means not to test us. If God leads us into temptation, the choice is still ours to be tempted or not. Almost all things in life can be a test. We are human and is drawn to sin. Thus we should be greatfull for this teaching by Jesus. We must ask the Farther not to lead us into temptation, but to deliver us from evil, because of our sinful nature.


  • Ralph Julian says:

    I agree with the Holy Father. He makes a valid point.

  • Caridad Iguban says:

    I have always understood the phrase: “and lead us not into temptation” to mean: asking God to deliver us from being tempted.

  • What about Job in the old testament?

Leave a Reply Brethren !

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.